În Noul Testament din Biblie apare scrisă rugăciunea pe care Isus Cristos a dat-o oamenilor care vor să se roage și să se apropie de Dumnezeu Tatăl, atât oamenilor de atunci, începând cu cei care au avut marea șansă de a fi în momentul și în locul acela cu El, cât și celor mulți care au urmat și au acces la învățăturile creștine, așa cum au fost ele păstrate și transmise. Rugăciunea apare atât în Evanghelia atribuită lui Matei, cât și în cea atribuită lui Luca, în o versiune mai scurtă. Scriu “atribuită”, pentru că sunt voci care contestă că acele texte ar fi fost scrise chiar de apostoli sau că ele au păstrat, cuvânt cu cuvânt, ce a propovăduit Isus Cristos. Este foarte bine că s-a păstrat și numai atât. Este de N ori mai bine că în spatele Creștinătății se află Cineva, mulți Cineva și, mai ales, Isus Cristos. Este de N ori mai bine că acest Isus Cristos, fiu de Dumnezeu, este disponibil celor care îl caută și care chiar îl găsesc, unii mai puțin și mai rar, alții mai des și mai mult. Versiunea rugăciunii Tatăl nostru mai lungă, care este folosită de Românii ortodocși în limba romană, se poate găsi aici (1), aici (2) și în multe alte cărți, locuri, inclusiv pe Internet. Deci, una din variantele rugăciunii Tatăl nostru din Biblie, în limba română are cel puțin două variante. Dacă mai luăm în calcul folosirea sau nu a cuvintelor vechi (arhaismelor) care nu se mai folosesc azi, apar chiar și mai multe variante la această variantă de rugăciune. Care este cea mai bună variantă și de ce ? Folosirea arhaismelor sau nefolosirea lor este o alegere personală. Nu contează dacă spunem “carele” în loc de “care” sau invers (“care” în loc de “carele”). La fel, nu contează dacă spunem “greșelile” în loc de “greșalele” sau “greșalele” în loc de “greșelile”. Varianta pe care eu am învățat-o ca pe poezie și am spus-o în gând, în șoaptă sau cu “voce tare” conținea cuvintele “carele” și “greșelile”; cuvântul “greșalele” mi s-a părut mai greu de reținut și de înțeles.
Tatăl nostru
Carele ești în ceruri
Sfințească-se numele Tău
Vie împărăția Ta
Facă-se voia Ta
Precum în ceruri așa și pe Pământ
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi
Și ne iartă nouă greșelile noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri
Și nu ne duce pe noi în ispită
Și ne izbăvește de cel rău
Dacă o citeam de undeva, mai spuneam și partea cu:
Că a Ta este împărăția
Slava și puterea
În numele Tatălui
Al Fiului
Al Sfântului Duh
Amin.”
Dacă nu o citeam, poate terminam cu “Acum și pururea și în vecii vecilor. Amin.” Câteodată îmi făceam semnul crucii (mă închinam), alteori nu. Prin anul 2019, parcă, am citit un articol în care scria că Papa de la Roma vrea să schimbe sau va schimba textul din rugăciunea “Tatăl nostru”, de fapt numai câteva cuvinte din ea, adică “Și nu ne duce pe (pre) noi în ispită” cu “Și nu ne lăsa pe noi ispitiți” sau cu ceva asemănător. Motivul este foarte logic și pozitiv, cred eu. Dumnezeu este bunătatea absolută și nu ne va ispiti niciodată, pentru că ne vrea mereu binele suprem. Așa că m-am decis să schimb și eu modul în care spun această rugăciune și să o repet de suficiente ori încât să o rețin în noua formă. În ianuarie 2021, în un vis (lucid) am întâlnit o entitate care inițial am crezut sau m-am temut că e un demon; mi-a fost frică și, pentru orice eventualitate, am spus (în vis) rugăciunea “Tatăl nostru”, varianta de mai sus, modificată, care se termină cu “Și ne izbăvește de cel rău”. Nu am fost atacat, lovit sau terorizat de acea entitate, cum se întâmpla când aveam de-a face cu entități negative sau cu demoni, dar mi s-a spus să spun “Și ne izbăvește de rău”, în loc de “Și ne izbăvește de cel rău”. În interacțiunea mea din vis, eu am spus rugăciunea în limba română și tot în limba română am fost și corectat, dar mai târziu am realizat că în rugăciunea din limba Engleză formularea este deja corectă, pentru că se spune “deliver us from evil” și nu “deliver us from the evil one”. Nu împotriva demonilor sau demonului cel mai mare și cel mai rău trebuie să ne rugăm noi lui Dumnezeu, ci ca să ne ajute și să ne îndrume să scăpăm de rău, în general, și mai ales de răul din noi înșine. Mi s-a mai spus că “ce nu rezolvi acum, va trebui să rezolvi mai târziu”.
Așadar, cel puțin pentru mine, rugăciunea “Tatăl nostru” corectată, tradusă, transmisă, îmbunătățită și spusă mai aproape de varianta ideală a lui Isus Cristos este următoarea:
Tatăl nostru
Carele ești în ceruri
Sfințească-se numele Tău
Vie împărăția Ta
Facă-se voia Ta
Precum în ceruri așa și pe Pământ
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi
Și ne iartă nouă greșelile noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri
Și nu ne lăsa pe noi duși în ispită
Și ne izbăvește de rău.
Că a Ta este împărăția
Slava și puterea,
Acum și pururea și în vecii vecilor.
Amin